Así como en cualquier idioma, existe en español
algunos términos o expresiones que hacen parte del día a día de las personas, que no tiene sentido con una traducción literal de los elementos que
la componen, cuyo significado va a depender del contexto o modo de expresarse
en un diálogo. Esos términos son llamados expresiones idiomáticas.
En el diálogo, Lucas utiliza una expresión con Susy
y dice que ella “está como un tomate” (ESTAR COMO UN TOMATE), significa decir
que ella está roja de vergüenza, así como en portugués, “está vermelha de
vergonha”. Algunas expresiones aparecen con el nombre de alimentos,
partes del cuerpo, colores, animales, etc.
Vamos a conocer otras expresiones idiomáticas y sus
significados.
Ser pan comido = Ser fácil de hacer o lograr (Ser fácil de fazer ou conseguir)
Ej.: La actividad de hoy en muy fácil, es pan comido.
Hablar por los codos = Hablar demasiado (falar muito)
Ej.: ¡Mi tía habla por los codos! Es
imposible prestarle atención todo el tiempo.
Estar de mala leche = Estar de mal humor (Má vontade)
Ej.: Sandra no ha dormido bien, está de mala
leche, es mejor ni hablarle.
Estar verde = Ser inexperto(a) / Inmaturo(a) (Ter pouca experiência)
Ej.: Arturo está muy verde en Matemáticas.
Tiene que estudiar más.
Ser un aguafiestas = Persona que intenta estropear un momento de alegría o de diversión con comentarios negativos. (Ser um estraga prazeres.)
Estar sin blanca = No tener dinero. (Não ter dinheiro.)
Ej.: Cuando Ana y yo fuimos al cine, me di cuenta
que había olvidado la billetera y estaba sin blanca.
Echar de menos = Añora/extrañar (Sentir a falta de algo o alguém / sentir saudades.)
Ej.: Echo de menos a mi infancia, a mis abuelos.
Ser un gallina = Ser un cobarde. (Ser um covarde/medroso.)
Ej.: Esteban es un gallina, tiene miedo a
todo.
No tener pelos en la lengua = Hablar todo lo que piensa. (Falar o que pensa.)
Ej.: Por mi parte está bien… pero yo no tengo pelos en la lengua y hablaré sin rodeos.
ACTIVIDAD |
Lee las expresiones abajo y relaciona la frase que presenta su significado en portugués.
|
( 1 ) Ser un gallina.
( 2 ) Echar de menos.
( 3 ) Estar sin
blanca.
( 4 ) Estar de mala
leche.
( 5 ) Ser pan comido.
( 6 ) Hablar por los
codos.
( ) Muito fácil.
( ) Estar de mal
humor.
( ) Falar
muito/pelo cotovelos.
( ) Covarde /
medroso.
( ) Sentir
saudade/falta.
( ) Estar em
dinheiro.
Nenhum comentário:
Postar um comentário